translation services

La traducción y la IA

En el último tiempo, todos hemos sido testigos del creciente impacto que la IA está generando en nuestro mundo.

No es para menos, los avances tecnológicos han impulsado a algunos clientes a optar por traductores automáticos en lugar de profesionales. Sin embargo, este cambio no está exento de desafíos. Es aquí donde entra en juego la posedición, un proceso que cobra una relevancia creciente en nuestra industria.

¿Qué es la posedición?

La posedición en la traducción es el proceso de revisar y mejorar el resultado de una traducción automática que se genera por una herramienta de traducción automática, como un motor de traducción basado en inteligencia artificial. La posedición implica la intervención humana para corregir posibles errores, incoherencias o imperfecciones que puedan haber surgido en el texto traducido por la máquina.

Durante el proceso de posedición, un traductor humano revisa y ajusta el texto de manera que sea más preciso, coherente y natural, asegurándose de que la traducción sea adecuada para el contexto y cumpla con los estándares lingüísticos y terminológicos requeridos. La posedición es una forma de mejorar la calidad de las traducciones automáticas y adaptarlas a las necesidades específicas del proyecto o cliente.

¿Sctranslations brinda este servicio?

Así es. Nos encontramos altamente capacitados desde el año 2021 con una certificación RWS Group (Trados) para brindar este servicio y darles una alternativa adicional a nuestros clientes. Consideramos que, como traductores, debemos ir evolucionando y siguiéndole el paso a la IA, ya que puede ser una herramienta que de verdad nos puede jugar a favor si la usamos de forma efectiva.

¿Reemplazará a los traductores en un futuro cercano?

Para nada. La IA, al igual que otras herramientas tecnológicas que tenemos a disposición, nos ayuda a complementar nuestros conocimientos y se puede emplear como un recurso más. Lo que sí de verdad es relevante es utilizar versiones que nos ayuden a resguardar la confidencialidad del documento y el proyecto en sí de nuestro cliente.

Aquí hay varias razones relevantes que explican por qué la IA no puede sustituir por completo a los traductores:

Contexto y cultura: La traducción no se trata solo de convertir palabras de un idioma a otro, sino de comprender el contexto, la cultura y las sutilezas lingüísticas de ambos idiomas. Los traductores profesionales son capaces de interpretar estos elementos de manera más precisa que la IA, que por lo general se basa en patrones estadísticos y no puede comprender completamente las connotaciones culturales.

Creatividad y estilo: En algunos casos, como la traducción literaria o la creación de contenido creativo, se requiere un toque humano para mantener el estilo y la creatividad del autor original. La IA carece de la capacidad de crear de manera genuina y adaptarse a los matices del lenguaje y el estilo.

Errores y ambigüedad: Los idiomas pueden ser ambiguos y llenos de múltiples significados. Los traductores humanos son mejores para lidiar con esta ambigüedad y pueden tomar decisiones informadas sobre cuál es la traducción más adecuada en un contexto específico.

chess, game, strategy-3325010.jpg

En resumen, es como una partida de ajedrez. Si bien la IA es una herramienta valiosa y mejora la eficiencia, la elección de un traductor humano sigue siendo esencial en situaciones donde se requiere un profundo conocimiento del lenguaje y la cultura, así como la capacidad de tomar decisiones contextuales y de mantener la autenticidad y la calidad de la comunicación.

Si tienes alguna duda adicional o información que agregar, ¡no dudes en escribirnos o dejar un comentario! Estaremos encantados de leerte.

Mucho éxito, paz y prosperidad.

Sebastián Cortés S.
Fundador de Sctranslations

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Abrir chat
1
Escanea el código
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?